Häufig auftauchende Fragen und Hinweise auf Einschränkungen bei der Übersetzung werden hier beantwortet.

Wofür ist dieser Patch da?

Da es seit Anfang diesen Jahres definitiv keine offizielle deutsche Version dieses Spiels geben wird, haben wir diesen Patch erarbeitet. Es ist im Prinzip eine Lokalisation, die mit alle verkauften Versionen von Wizardry 8 (US und EU, 1.0.0 - 1.2.4) zusammenarbeitet.

Warum nennt ihr es dann Patch, und nicht Lokalisation?

Das liegt an der Funktionsweise unserer Arbeit. Wir setzen auf die Wizardry 8 Engine auf, und verwenden das interne Patchsystem des Spiels, um es einzudeutschen. Der Vorteil ist hierbei, das wir keinerlei Veränderungen am Spiel selbst vornehmen, und man jederzeit eine voll funktionsfähige englische Version mit ein paar Handgriffen wiederherstellen kann. Sagen wir es so, es handelt sich um einen Patch, der die volle Funktionalität einer Lokalisation in sich trägt ^^

Ist dieser Patch vollständig und fehlerfrei?

Das hoffen wir zumindestens. Es gibt aber Einschränkungen in der Übersetzung. Bestimmte Begriffe im Spiel sind nicht übersetzt worden. Das liegt daran, daß diese in der EXE-Datei codiert sind, die wir nicht ohne weiteres verändern können. Falls es jemanden gibt, der die entpackte und veränderte EXE wieder packen kann, so daß der SafeDisc Kopierschutz weiterhin funktioniert, würden wir uns freuen.

Was ist denn von diesen Einschränkungen betrofffen?

Es sind hauptsächlich drei Dinge:
Die Formationsangaben Right/Left/Front/Center/Rear.
Bestimmte Schlüsselworte im und nach dem Kampf wie kill.
Und ortsbezogene Schlüsselworte in NPC Gesprächen wie Monastery/Swamp und so weiter.
Keine dieser Schönheitsfehler hat einen Einfluß auf das Spiel selbst, es bleibt trotzdem spielbar.

Kann ich diesen Patch mit meinen alten Spielständen verwenden?

Im Prinzip ja. Das einzige Problem was auftreten kann, ist die NPC-Dialogliste. Diese wird im Spielstand abgelegt, und enthält dann die englischen Schlüsselwörter. Man müßte also die deutschen komplett neu abfragen in den Dialogen. Unter Umständen kann das dazu führen, daß Aufträge nicht ohne weiteres abgeschlossen werden können.

Ist auch die Sprachausgabe deutsch?

Nein. Es ist zwar möglich auch dies zu synchronisieren, aber der Aufwand wäre nicht mit dem daraus resultierenden Nutzen zu vergleichen. Zumal wir nicht unbedingt gute Synchronisationssprecher sind ^^;

Gibt es sonst noch Dinge auf die ich achten muß?

Es ist leider nicht möglich, in den Ingame-Parser (also die NPC Dialoge) deutsche Umlaute einzugeben. Das ist allerdings auch nicht nötig, da einerseits alle relevanten Schlüsselworte ohne Umlaute auskommen, und man Worte mit Umlauten einfach per Klick auf den vom NPC gesprochen Text übernehmen kann. Es ist also nicht wirklich eine Einschränkung.

Warum sind manche Formulierungen (X schießt nach Y) so seltsam?

Das liegt an der Art, wie Wizardry 8 die Sätze zusammenbaut. Normalwerweise sieht ein Satz im Kampf so aus:
[Subjekt] [referenziertes Tätigkeitswort des Objekts] [Objekt] at [Target].
Das Problem ist nun, daß im englischen 'at' eine allgemeine Zielzuweisung ist, die für alle Tätigkeiten mit einem Ziel Gültigkeit hat. Im deutschen müßte man für das 'at' wahlweise ein 'nach' oder ein 'auf' einsetzen. Leider bietet die Spielengine diese Möglichkeit nicht, so daß wir auf das sprachlich stärker angenäherte 'nach' ausgewichen sind.

Aber auch manche Gegenstände klingen nicht so wie im Original?

Hier kommt der zweite Haken der Engine ins Spiel. Im Grunde sind die Strings, in denen alle Texte abgelegt sind, kaum Beschränkungen unterworfen. Gerade bei Gegenständen und Gegnernamen ist das aber anders, da gibt es eine feste Längenvorgabe, die nicht überschritten werden darf. Meist wird die nicht erreicht, aber manchmal mußten wir uns diesen Regeln wohl oder übel beugen.

Hier tauchen aber noch englische Worte auf, Ascension heißt doch Aufstieg zum Beispiel!

Das ist richtig, aber wir haben ein paar Begriffe als Eigennamen deklariert, um das Spielgefühl nicht zu stören. Da fällt zum Beispiel der Dark Savant drunter (Dunkler Gelehrter klingt nicht annähernd so beeindruckend), sowie weitere Personen und bestimmte Orte.

Ich hätte dieses oder jenes aber trotzdem anders formuliert oder übersetzt!

Dann schlagt uns das doch einfach vor. Schickt eine Mail an die Bug-Adresse (siehe Kontakt), und begründet eure Formulierungen hinreichend. Wenn wir der Meinung sind, das könnte gehen, dann fließt es in ein Update ein. Bitte denkt daran, auch Wizardry 7 in euren Überlegungen zu berücksichtigen, wir haben uns stark an die dortigen Bezeichnungen angelehnt, um eine gewisse Kontinuität im deutschen Wizardry Universum aufrechtzuerhalten.

Kann ich den Patch auf meiner Seite anbieten?

Dazu schickt bitte eine Mail an die Download Mailadresse (siehe Kontakt). Wir gestatten es euch dann gerne. Allerdings müssen wir auf diese vorherige Kontaktaufnahme bestehen, um einen Überblick über die Verbreitung des Patches zu behalten.

Wird es Updates geben?

Ja, wird es. Wir starten mit einer 0.95 Version (Ergebnis des Alpha- und Betatests) und werden jeden Monat ein Update auflegen. Das ganze ein halbes Jahr lang, und da wir in der Mitte eines Monats starten, wird das erste Update anderthalb Monate auf sich warten lassen. Es braucht ja auch Userfeedback. Nach diesem halben Jahr sind wir bei Version 1.0 angekommen, und werden nur noch bei groben Fehlern Korrekturen vornehmen.

Was ihr da macht (Programmcodeverändern), ist das nicht illegal?

Nein. Wir haben einen Vertrag mit Sir-Tech (vertreten durch Robert Sirotek) abgeschlossen, der uns das Erstellen und kostenlose Vertreiben des Patches erlaubt. Ihr habt also nichts zu befürchten wenn ihr den Patch verwendet. Wir empfinden es auch als sehr entgegenkommend von Sir-Tech uns dies zu ermöglichen, da sonst wohl nie eine deutsche Version erschienen wäre. Es wäre schön, wenn auch andere Firmen so flexibel und userfreundlich wären.

Bei mir steht total komischer Text beim spielen da!

Das liegt vermutlich daran, daß es sich nicht um ein Original handelt. Der Patch wurde mit allen verkauften Versionen getestet und läuft ohne Probleme. Bei den meisten Raubkopien hingegen produziert er fehlerhafte Sätze und kann zum Absturz führen.

Könnt ihr das nicht auch mit Spiel X machen? Das gibt es nur in Englisch!

Schön wärs. Die meisten Firmen mögen solche Eigeninitiativen nicht (siehe Civilisation 3) und liefern lieber eigene, oft eher durchschnittliche Ergebnisse nach ewigen Wartezeiten ab. Wobei auch jedes Spiel andere Schwierigkeiten aufweist. Wenn man Wizardry 8 als Beispiel nimmt (Rollenspiele gelten ja als umfangreicher und damit lokalisationsintensiver), die reine Übersetzung hat zwei Monate gedauert (ca 550 Mannstunden), das Alphatesting einen Monat und einen weiteren Monat für den Betatest. Wobei wir das eben in der Freizeit gemacht haben, professionelle Lokalisationsteams schaffen das sicher unter einem Vierteljahr. Man sieht, es steckt doch schon jede Menge Arbeit drin, das kann man leider nicht für jedes Spiel investieren, nur für die, welche man sowieso sehr mag ^^ Seid uns also nicht böse, wenn wir erstmal nein sagen. Vielleicht macht der eine oder andere von uns ja doch mal noch bei einem anderen Projekt mit.